Por que, na comunicação chinesa, o uso de muito vocabulário profissional será reclamado por sobreposição de palavras grandes, enquanto na comunicação em inglês o uso de vocabulário profissional será considerado para melhorar a largura de banda e a eficiência da comunicação? Uma possível explicação é que a cultura chinesa pertence a uma cultura de alta distância de poder (86 na China e 40 nos Estados Unidos no Índice Hofstede), que é naturalmente sensível a "pessoas de alta patente usam linguagem complexa para oprimir as pessoas". Quando alguém usa muito vocabulário profissional, o subtexto é fácil de interpretar como "Estou um nível acima de você, estou te educando", o que leva à rebeldia. Em países nativos de língua inglesa (especialmente os Estados Unidos), a distância de poder é baixa, e não importa o quão profissional seja o termo, as pessoas tendem a interpretá-lo como "você simplesmente sabe mais" em vez de "você quer montar na minha cabeça".