Waarom wordt het gebruik van veel vaktermen in Chinese communicatie vaak bekritiseerd als het gebruik van "overbodige woorden", terwijl het gebruik van vaktermen in Engelse communicatie wordt gezien als een verhoging van de communicatiewijdte en efficiëntie? Een mogelijke verklaring is dat de Chinese cultuur behoort tot een cultuur met een hoge machtsafstand (Hofstede-index: China 86, VS 40) en van nature gevoelig is voor "hogere posities die met complexe taal onderdrukken". Zodra iemand veel vaktermen gebruikt, kan de onderliggende boodschap gemakkelijk worden geïnterpreteerd als "ik ben hoger dan jij, ik ben jou aan het onderwijzen", wat leidt tot een reactie van verzet. In Engelstalige landen (vooral de VS) is de machtsafstand laag; zelfs als er zeer gespecialiseerde woorden worden gebruikt, hebben mensen de neiging om het te interpreteren als "je weet toevallig gewoon meer", en niet als "je wilt boven mij staan".