Dlaczego w komunikacji w języku chińskim używanie wielu terminów specjalistycznych jest krytykowane jako "przesadne", podczas gdy w komunikacji w języku angielskim użycie terminów specjalistycznych jest postrzegane jako zwiększenie przepustowości i efektywności komunikacji? Jednym z możliwych wyjaśnień jest to, że kultura chińska należy do kultur o wysokiej odległości władzy (indeks Hofstede'a dla Chin wynosi 86, a dla USA 40), co sprawia, że są wrażliwi na "używanie skomplikowanego języka przez osoby na wyższych stanowiskach". Gdy ktoś używa dużej ilości terminów specjalistycznych, podtekst łatwo można zinterpretować jako "jestem wyżej od ciebie, uczę cię", co wywołuje reakcję odwrotną. W krajach anglojęzycznych (szczególnie w USA) odległość władzy jest niska, więc nawet przy użyciu najbardziej specjalistycznych słów, ludzie mają tendencję do interpretowania tego jako "po prostu przypadkiem wiesz więcej", a nie "chcesz mnie zdominować".