Чому в китайській комунікації використання великої кількості професійної лексики скаржиться на накладання великих слів, тоді як в англійському спілкуванні професійний словник розглядається як покращення пропускної здатності та ефективності комунікації? Одне з можливих пояснень полягає в тому, що китайська культура належить до культури високої відстані влади (86 у Китаї та 40 у США за індексом Хофстеде), яка природно чутлива до «високопоставлених людей використовують складну мову для пригнічення людей». Коли хтось використовує багато професійної лексики, підтекст легко інтерпретувати як «Я на рівень вище за тебе, я тебе навчаю», що веде до бунту. У країнах, де є рідна англійська (особливо у США), дистанція влади низька, і незалежно від професійності терміну, люди зазвичай тлумачать його як «ти просто знаєш більше», а не «ти хочеш покататися на моїй голові».