¿Por qué en la comunicación en chino, el uso de muchos términos técnicos es criticado como "palabras redundantes", mientras que en la comunicación en inglés, el uso de términos técnicos se considera como una mejora en el ancho de banda y la eficiencia de la comunicación? Una posible explicación es que la cultura china pertenece a una cultura de alta distancia de poder (en el índice de Hofstede, China tiene 86 y Estados Unidos 40), lo que la hace naturalmente sensible a "los que están en posiciones altas que utilizan un lenguaje complejo para oprimir". Una vez que alguien utiliza una gran cantidad de términos técnicos, el subtexto puede ser fácilmente interpretado como "yo estoy en un nivel superior, te estoy educando", lo que provoca una reacción negativa. En los países de habla inglesa (especialmente en Estados Unidos), la distancia de poder es baja, y aunque se utilicen términos muy técnicos, la gente tiende a interpretarlo como "simplemente sabes más que yo", y no como "quieres estar por encima de mí".