Proč je v čínské komunikaci používání velké části odborné slovní zásoby kritizováno překrýváním velkých slov, zatímco v anglické komunikaci se profesionální slovní zásoba bere v úvahu pro zlepšení šířky pásma a efektivity komunikace? Jedním z možných vysvětlení je, že čínská kultura patří ke kultuře s vysokou mocenskou vzdáleností (86 v Číně a 40 ve Spojených státech podle Hofstedeova indexu), která je přirozeně citlivá na "vysoce postavené osoby používají složitý jazyk k utlačování lidí". Jakmile někdo použije hodně odborné slovní zásoby, podtext lze snadno interpretovat jako "Jsem o úroveň výš než ty, vzdělávám tě", což vede k vzpouře. V zemích, kde se mluví anglicky (zejména ve Spojených státech), je mocenský odstup nízký a bez ohledu na to, jak profesionální je tento termín, lidé ho často chápou jako "prostě víš víc" místo "chceš jet na mé hlavě".