为什么在中文沟通中,使用很多专业词汇,会被吐槽是叠大词,而在英文沟通中,使用专业词汇会被认为是提高沟通的带宽和效率? 一个可能的解释是,中国文化属于高权力距离文化(霍夫斯泰德指数里中国86,美國40)对“高位者用复杂语言压人”天然敏感。 一旦有人用大量专业词汇,潜台词容易被解读成“我比你高一级,我在教育你”,于是引发逆反。 英语母语国家(尤其是美国)权力距离低,用再专业的词,大家也倾向于解读成“你只是碰巧知道更多而已”,而不是“你想骑在我头上”。