Hvorfor er det slik at i kinesisk kommunikasjon vil bruk av mye profesjonelt vokabular bli klaget over overlappende store ord, mens bruk av profesjonelt vokabular i engelsk kommunikasjon vil bli vurdert for å forbedre båndbredden og effektiviteten i kommunikasjonen? En mulig forklaring er at kinesisk kultur tilhører en kultur med høy maktavstand (86 i Kina og 40 i USA på Hofstede-indeksen), som naturlig er følsom for «høytstående personer bruker komplekst språk for å undertrykke folk». Når noen bruker mye profesjonelt vokabular, er underteksten lett å tolke som «Jeg er ett nivå høyere enn deg, jeg utdanner deg», noe som fører til opprør. I engelsktalende land (spesielt USA) er maktavstanden lav, og uansett hvor profesjonelt begrepet er, har folk en tendens til å tolke det som «du bare tilfeldigvis vet mer» i stedet for «du vil ri på hodet mitt».