Я дивився «Зверополіс 2» Я думав, що замовив версію з субтитрами, але виявилося, що я замовив дубльовану версію Якимось чином у кінотеатрі було багато дітей. Вони всі були моїми товаришами.... Дубльована іноземна валюта майже недоступна, тому я дуже хвилювався. Є чимало робіт, які показують трансцендентне дубляжування, але це можливо лише тоді, коли відбувається диво «трансцендентності», тому я не мав високих очікувань. Я змирився і сів на своє місце, а по обидва боки від мене сиділи діти, які були лише вдвічі менші за мене, сиділи в купці. Я знову змирився з собою. Я подумав, що варто відмовитися від тихого і зосередженого перегляду фільмів. Я не знав, як минув час, і в якийсь момент з'явилися фінальні титри. Не можу повірити, що це так весело дивитися Завдяки дубляжу я зміг повністю зосередитися на екрані. Міміка персонажів і деталі фону стали більш помітними Я подумав, що було чимало цікавих моментів, які я пропустив, читаючи субтитри. І коли була смішна сцена, я міг спокійно сміятися з дітьми. Це був справді свіжий досвід. Я зрозумів, що не можу спокійно сміятися чи плакати, бо дивився фільм із затамованим подихом, щоб не стати винуватцем «Гуанка». На жаль, оскільки я слухав лише рядки корейською, перекладені з англійської, часто траплялися ситуації, коли я не міг зрозуміти код жарту. Якщо він вийде на OTT, це буде причиною переглянути його знову, тож шкода, що він не був смертельним.