Gli stranieri amano trasformare alcune parole in acronimi CTO → Cat Take Over FOMO → Fear Of Missing Out (che è stato poi reinterpretato in innumerevoli versioni) In Cina ci sono in realtà delle espressioni idiomatiche 姜太公钓鱼 →愿者上钩 Ora si è evoluto in 赵成鹏钓鱼 → 愿者上钩 Le espressioni idiomatiche sono una forma speciale di linguaggio colloquiale in cinese, composta da due parti: la prima parte è una metafora o un'iperbole ("la parte del mistero"), la seconda parte è la spiegazione del significato ("la soluzione del mistero"). Di solito si dice solo la prima parte, lasciando che l'ascoltatore indovini il significato della seconda parte, caratterizzandosi per la sua vivacità e umorismo.