後で、この翻訳プロンプトに、あいまいな技術記事を翻訳するときにうまく機能し、いくつかの専門用語を説明するのに役立つ文を追加しました。 > - 適切な解釈:一般人が理解しにくい、または文化の違いで理解しにくい専門用語であれば、よりよく理解できるように注釈をもっと作り、注釈部分を括弧で囲んで太字にする コメントで完全なプロンプトを参照してください。
宝玉
宝玉2025年8月20日
大神的提示词太神叨了,作为普通理工男我来写的话,提示词风格就是这样的: --- 请将以下英文文章,重写成通俗流畅、引人入胜的简体中文。 核心要求: - 读者与风格: 面向对AI感兴趣的普通读者。风格要像讲故事,清晰易懂,而不是写学术论文。 - 准确第一: 核心事实、数据和逻辑必须与原文完全一致。 - 行文流畅: 优先使用地道的中文语序。将英文长句拆解为更自然的中文短句。 - 术语标准: 专业术语使用行业公认的标准翻译(如 `LLM` -> `大语言模型`)。第一次出现时,在译文后用括号加注英文原文。 - 保留格式: 保持原文的标题、粗体、斜体等Markdown格式。
以下の英語の記事を流暢で魅力的な簡体字中国語に書き直してください。 コア要件: - リーダー&スタイル:AIに関心のある一般読者を対象としています。 スタイルはストーリーテリングのようなもので、学術論文を書くのではなく、明確で理解しやすいものでなければなりません。 - 正確性第一: 核となる事実、データ、ロジックは、元のテキストとまったく同じでなければなりません。 - 流暢さ: 本物の中国語の語順を優先します。 長い英語の文をより自然な中国語の短い文に分解します。 - 用語標準: 専門用語は、業界で認められた標準翻訳を使用します (例: 「過適合」 - >「過適合」)。 初めて登場する時は翻訳後に括弧内に英語の原文が追加される。 - 書式を保持する: タイトル、太字、斜体、画像などの元のテキストを Markdown 書式で維持します。 - 適切な解釈:一般人が理解しにくい、または文化の違いで理解しにくい専門用語であれば、よりよく理解できるように注釈をもっと入れ、注釈部分を括弧で囲んで太字にする 一般的な言葉: - AI エージェント - > AI エージェント - LLM -> 大規模言語モデル - バイブコーディング -> 感覚プログラミング - 苦い教訓 ->苦い教訓 - コンテキストエンジニアリング -> コンテキストエンジニアリング 次に、次のように書き換えます。
35.86K