《Наблюдения за детьми в Китае и США》 «Дай объяснение» “……но ты должен дать объяснение.” “Ты только не говори моим родителям.” “Подумай, как твои родители скажут о тебе.” Однажды, когда я жаловалась на mansplaining (это когда мужчины объясняют женщинам все на свой лад, не учитывая ситуацию, на китайском это может быть похоже на «папин стиль»), я попыталась объяснить ему концепцию «дай объяснение», и только тогда поняла, что эта фраза в китайском контексте повсюду, но в английском языке нет хорошего перевода. “You owe me an explanation” “Can you justify ...(what you have done)” в английском языке это очень сильное эмоциональное обвинение, означающее, что ты перешел границы, ошибся и должен за это ответить. А в китайском контексте «дай объяснение» часто является повседневным и само собой разумеющимся. Это не потому, что ты ошибся, а потому, что ты должен дать другим объяснение за любое свое действие. Это не для понимания тебя, а для подтверждения того, что ты «под контролем». Даже если ты просто хочешь сменить специальность, переехать в другой город или пожениться позже. Это звучит как чувство ответственности, но на самом деле это является формой алиенации индивидуальной свободы в восточноазиатском коллективистском авторитаризме. Этот скрытый социальный KPI «дай объяснение» пронизывает все отношения, от дальних родственников до коллег HRBP и бывших девушек. Как и дети не имеют права выбирать, когда родиться, не каждый родитель подходит для этой роли. Но социальная роль родителей наделена почти безусловной абсолютной властью, особенно в восточноазиатском обществе. Когда мы привыкли к тому, что каждое наше действие должно быть «объяснено», мы постепенно теряем право «не объяснять». А каждый момент, когда мы теряем право «не объяснять», на самом деле ослабляет наше чувство активности в мире и нашу субъектность. У людей, выросших без субъектности, есть два типа: один всегда рассказывает о себе, «Я так делаю, потому что (мои родители/жена/босс/компания)…», «У меня не было выбора…» Основная логика заключается в том, чтобы избежать настоящего выбора, используя точку зрения «меня заставили…» Другой тип требует объяснений от других, постоянно спрашивая «Почему ты не даешь объяснение?» «Что ты имеешь в виду, когда не говоришь?» У таких людей нет чувства границ, потому что в процессе взросления их личные границы никогда не уважались. Эти два разных выражения личности на самом деле происходят из похожего прошлого: им не позволяли жить только для себя. Истинная свобода — это не то, что ты можешь делать, а то, что ты можешь не объяснять, почему ты это делаешь. Процесс взросления, возможно, заключается в переходе от «постоянного объяснения другим» к «началу объяснения себе». В английском есть слово, которое мне очень нравится, — “Unfuckablewith”. Это не значит, что ты должен игнорировать всех, а значит, что ты наконец можешь спокойно сказать себе: “Я не должен объяснять это и никому ничего не должен.” На китайском это, вероятно, будет “Какое твое дело?” “Какое мое дело?” 🤣 Желаю всем приятных выходных. Надеюсь, «Наблюдения» будут выходить раз в неделю.
Dovey "Rug The CNY" Wan🪐
Dovey "Rug The CNY" Wan🪐20 окт. 2025 г.
《中美小孩观察录》「松弛感」 「松弛感」这个颇有氛围的形容可能是大脑DMN区域从小没有被抑制的一个长大的后的体现. (Default Mode Network, DMN)是大脑里一片在“发呆、走神、做白日梦、自由联想”时最活跃的区域。DMN帮助我们把记忆碎片,编织进一条更长的个人叙事:我是谁, 我要去哪里, 我为什么要去那里 童年的环境,往往早已在潜意识层面决定了一个人是否拥有“松弛感” 两条关键的反馈路径尤其重要 - 1. 对“犯错”的容忍度: 若外界的反馈让孩子把错误视为威胁和危险信号, 长期处在威胁检测的自证循环中,DMN被压抑,想象力匮乏的同时大脑永远处在错误修正的无线循环里, 一生都在“防御性优化”中生存 2. 对“无用时间”的允许: 不允许时间毫无意义地流逝( 但是“有意义”的定义永远是大人的定义... )DMN也会被抑制 于是你学会了过度警觉/快速执行/永远在证明自己“没有浪费时间” 长大后,这种人对所有外部的信号输入信号非常警觉, 往往成为了高效能、无趣的“任务机器”, 指哪打哪, 局限在对非常有限的各种人事物的解构中和无限的外部信号处理中. 但很难构建出比自己更大的东西 松弛感可能本质上是一种神经系统层面的安全感. 它让我们敢于“浪费”时间,也敢于犯错. 正如confidence coming from being comfortable. 是因为我们知道, 真正的成长往往就藏在那些“看似无用”的时刻里, 真正的精进来自于无数次被人群嘲的试错.
добавить: мэнсплейнинг во многих случаях является сексуальным насилием, "дай объяснение, мужик" - это еще хуже, надеюсь, все в курсе😭
20,86K